
活動地點:950 臺東縣臺東市更生路416號 (就藝會–臺東表演藝術創生基地) @ # 台東
臺灣的原住民文學,如何被翻譯、閱讀並傳遞至國際? 語言與文化的差異,究竟會遮掩真實聲音,或成為開啟理解的新窗口? 邀請孫大川與巴代兩位具代表性的原住民作家,他們的作品承載部落生命經驗與文學美學,長年以文字描繪土地、歷史與族群記憶。
兩位作家的發聲,不僅是文學表述,更是文化傳承的重要實踐。
活動將透過與日本知名譯者魚住悅子的對談,深入探討如何將原住民語境中的意象與情感,轉譯為能被國際讀者理解並感受的文本。
在全球化文學網絡中,翻譯不僅是語言的轉換,更是文化對話的契機。
本場講座將與大家一起思考:原住民文學如何跨越語言邊界、走向世界?在翻譯過程中,如何保有其語言與文化的獨特性?透過作家、譯者與讀者的多重視角,「言嶼交響」希望呈現臺灣原住民文學在地深耕與國際交流的雙重價值。
◆講者介紹◆ 孫大川(Paelabang Danapan) 卑南族學者、作家,著有《久久酒一次》、《山海世界》等,推動原住民書寫進入教育體系,對族群文化傳承貢獻深遠。
巴代(Badai) 卑南族作家,作品包括《笛鸛》、《馬鐵路》、《白鹿之愛》等,以部落歷史與文化記憶為核心,為當代臺灣原住民文學的重要代表。
魚住悅子(Uozumi Etsuko) 日本譯者,長期專注於臺灣原住民族文學翻譯,曾編譯《臺灣原住民文學選》,譯有夏曼‧藍波安、巴代等多部作品,並榮獲行政院原民會一等專業獎章。
本場次為中文場次,採線上報名,歡迎一同加入! 時間|2025 年 11 月 14 日(週五)11:00–12:15 地點|就藝會–臺東表演藝術創生基地(臺東縣臺東市更生路416號) 主辦|國立臺灣文學館、東英吉利大學英國文學翻譯中心 British Centre for Literary Translation, University of East Anglia(BCLT, UEA) 協辦|臺東縣政府文化處 活動洽詢:鄭小姐 0975-122873、王小姐 06-2217201#2201
活動來源:連結